Page Content
Break Line⁠. New Way.
Перенос строки — новый путь
Вероятно, вы просматриваете эту страницу с мобильного телефона. Демо-блок на этой странице не адаптирован под маленькие экраны, воспользуйтесь планшетом или ПК⁠.
Перевод строки, он же «⁠разрыв строки⁠» — вынужденная мера обусловленная необходимостью продолжения текста на новой строке⁠. Реализуется, как правило⁠, двумя способами: вопрос игнорируется — перенос осуществляется по словам естественным образом, — непоместившиеся слова переносятся на новую строку и «⁠по слогам⁠», — непоместившиеся слоги переносятся на новую строку, а к последнему уместившемуся добавляется дефис⁠.
Недостатком первого способа является наличие «забытых» в конце строки коротких слов⁠, что плохо по нескольким причинам:
- ухудшается визуальный образ строки, если сущность в UI завершается чем-то визально бОльшим, то это воспринимается как нечто законченное, в противном случае — возникает ощущение незавершённости;
- уменьшается скорость понимания содержания, связанные по смыслу слова могут быть разнесены на разные строки⁠.

При введении переноса по слогам имеем «минусы»:
- строки по-прежнему завершаются короткими словами;
- к коротким словам добавляются слоги, которые по-умолчанию короткие;
- текст становится ещё более сложным для понимания из-за возникших разрывов слов⁠.
Но получаем и «плюсы»⁠:
- правая граница (в LTR-языках⁠) текстового блока становится ровнее, обеспечивается более равномерное заполнение текстового блока⁠;
- появляется возможность использовать выравнивание по ширине
- текст занимает меньше площади носителя при прочих равных параметрах.
Break Line⁠. History.
Переносы по слогам — зло!
На самом деле «плюсы» от внедрения переноса строки по слогам очень спорные: равномерно заполненный текстовый блок и⁠, тем более⁠, выровненный по ширине текстовый блок красив только как атомарная сущность. Эти приёмы рождены и должны использоваться только при печати физических носителей: книги и газеты⁠, да и то⁠, только там⁠, где имеет место ограниченность печатного пространства или очень высокая стоимость бумаги⁠.
Абсолютно ровная правая граница блока не оказывает позитивного влияния на комфорт чтения, наоборот — выравнивание по ширине⁠, как следствие⁠, добавляет отступы между словами различной ширины, что добавляет дискомфорт, а короткие слоги усложняют «переход» между строками, читатель вынужден формировать не только словосочетания, но и слова⁠.

Стоит отметить наличие вероятности выбора ошибочной строки, когда при переходе от строки к строке читатель формирует из слогов реальное, но ошибочное⁠, слово. В таком случае читатель заметит неверный выбор строки ещё через несколько слов⁠, так как поймёт нелепость прочитанного.
Break Line in Digital⁠.
Печать — не web⁠!
В вебе потребность повышения плотности текста на единицу площади менее актуальна, чем в книгах и газетах — нет физического ограничения размеров носителя или их их можно изменить, в отличии от реального физического носителя.
В современных медиа требование к читабельности контента не ниже⁠, чем к содержанию — тексты должны быть удобными для чтения⁠, большие тексты — тем более⁠.
Важно, что бы пользователь получал удовольствие от чтения⁠, чтобы он читал больше, больше времени проводил на ресурсе не за счёт бОльшего времени на прочтение конкретного материала, а за счёт увеличения прочтённого контента (⁠в случае с elib и media⁠) и посещённых страниц (⁠в случае media⁠).
Typograph предлагает следующее решение:
- слова объединяем в смысловые группы (короткие слова объединяем с последующим⁠, предъявляем требования к крайним словам предложения и его частей⁠);
- по слогам переносим только длинные слова⁠;
- дефис внутри составных слов — валидный способ разрыва слова и строки⁠.
Demonstration
Сравните!
Ниже продемонстрирована работа Типографа в различных режимах на примере упомянутого выше текста⁠. Сравните занимаемое текстом пространство на странице и читабельность с различной техникой переноса строки⁠.
Бет только сейчас поняла, что он даже не представил ее мальчикам⁠. Она подошла к первой доске, за которой на стороне черных фигур уже сидел Чарльз Леви, протянула руку, взяла королевскую пешку и переставила ее на четвертое поле.
Удивительно, насколько плохо они играли. Все без исключения. В самых первых партиях, сыгранных в ее жизни⁠, она и то ориентировалась лучше и понимала больше, чем эти большие мальчишки. Они не замечали отсталые пешки⁠1 по всей доске, а их фигуры сами подставлялись под «вилки»⁠2. Некоторые игроки бросались в жестокие матовые атаки – Бет легко их отбивала⁠, будто отмахивалась от мух. Она быстро переходила от одной доски к другой⁠, не чувствуя нервной дрожи ни в животе⁠, ни в руках⁠. Возле каждой доски ей требовалась одна секунда, чтобы оценить позицию и решить⁠, что делать дальше. Ее ходы были стремительными, уверенными и смертоносными⁠. Чарльза Леви назвали лучшим игроком – она лишила все его фигуры защиты за двенадцать ходов и еще за шесть поставила мат королю на последней горизонтали связкой слон-ладья⁠.
Ее ум был ясен и остр⁠, а душа пела в лад с изысканными движениями шахматных фигур. В классе пахло меловой пылью, приютские ботинки поскрипывали с каждым шагом, когда она шла вдоль ряда соперников. Вокруг все молчали; Бет чувствовала себя центром внимания – крошечной, но незыблемой точкой, откуда все контролируется. За окном чирикали птицы – она их не слышала⁠. Несколько человек изумленно смотрели на нее – какие-то ребята пришли из коридора и встали у стены поглазеть на простую девчонку из приюта с окраины города, на девчонку⁠, которая переходила от игрока к игроку с энергией и целеустремленностью Цезаря на поле битвы, с изяществом Павловой под светом софитов. Зрителей набралось около дюжины; одни ухмылялись, другие зевали, но большинство из них чувствовали, что в комнате образовался сгусток энергии, ощущали присутствие того, чего эти старые усталые школьные стены никогда раньше не видели за всю свою долгую историю.
По сути⁠, то, что она сейчас делала, было до ужаса банально, но энергия ее удивительного ума искрила в классе⁠, и те⁠, кто понимал в шахматах⁠, могли эти искры разглядеть. Каждый ход был выплеском той энергии. Часа за полтора Бет разгромила всех противников, и притом без единого неверного или бесполезного хода.
Наконец она остановилась и огляделась⁠. Взятые в плен фигуры сбились в кучки у края шахматных досок. Несколько старшеклассников таращились на нее⁠, остальные отводили глаза. Раздались разрозненные аплодисменты, и у Бет вспыхнули щеки. Ее душа тянулась обратно к доскам⁠, к опасным положениям на них и смертоносным позициям фигур. Но там уже ничего не осталось⁠, а она снова превратилась в маленькую девочку, лишенную силы и власти⁠.
Мистер Ганц вручил ей коробку уитманских⁠3 шоколадных конфет за два фунта и отвел обратно к машине⁠. Ширли молча устроилась на заднем сиденье, стараясь не касаться севшей рядом Бет. Всё так же молча они доехали до «Метуэн-Хоум»⁠.
В пять часов, как обычно, настал час домашнего задания, Бет сидела в читальном зале – и это было невыносимо. Она попыталась мысленно играть в шахматы⁠, но теперь⁠, после ее триумфа в старшей школе, воображаемые доски и фигуры казались какими-то жалкими, тусклыми, незначительными. Тогда она взялась за учебник географии, поскольку завтра предстояла контрольная, однако в толстой книге были в основном картинки, а особого смысла в картинках она не находила⁠. Джолин в читальном зале не было⁠, и Бет отчаянно хотелось ее увидеть⁠, спросить, нет ли еще зеленых таблеток. Она то и дело прижимала ладонь к карману блузки, словно в какой-то сверхъестественной надежде нащупать там твердую круглую пилюлю. Но в кармане было пусто.
Бет только сейчас поняла, что он даже не представил ее мальчикам⁠. Она подошла к первой доске⁠, за которой на стороне черных фигур уже сидел Чарльз Леви⁠, протянула руку, взяла королевскую пешку и переставила ее на четвертое поле⁠.
Удивительно, насколько плохо они играли⁠. Все без исключения⁠. В самых первых партиях, сыгранных в ее жизни⁠, она и то ориентировалась лучше и понимала больше, чем эти большие мальчишки. Они не замечали отсталые пешки⁠1 по всей доске⁠, а их фигуры сами подставлялись под «вилки»⁠2⁠. Некоторые игроки бросались в жестокие матовые атаки – Бет легко их отбивала⁠, будто отмахивалась от мух. Она быстро переходила от одной доски к другой⁠, не чувствуя нервной дрожи ни в животе⁠, ни в руках⁠. Возле каждой доски ей требовалась одна секунда, чтобы оценить позицию и решить⁠, что делать дальше⁠. Ее ходы были стремительными, уверенными и смертоносными⁠. Чарльза Леви назвали лучшим игроком – она лишила все его фигуры защиты за двенадцать ходов и еще за шесть поставила мат королю на последней горизонтали связкой слон-ладья⁠.
Ее ум был ясен и остр⁠, а душа пела в лад с изысканными движениями шахматных фигур⁠. В классе пахло меловой пылью⁠, приютские ботинки поскрипывали с каждым шагом⁠, когда она шла вдоль ряда соперников. Вокруг все молчали⁠; Бет чувствовала себя центром внимания – крошечной, но незыблемой точкой, откуда все контролируется⁠. За окном чирикали птицы – она их не слышала⁠. Несколько человек изумленно смотрели на нее – какие-то ребята пришли из коридора и встали у стены поглазеть на простую девчонку из приюта с окраины города, на девчонку⁠, которая переходила от игрока к игроку с энергией и целеустремленностью Цезаря на поле битвы⁠, с изяществом Павловой под светом софитов. Зрителей набралось около дюжины; одни ухмылялись, другие зевали⁠, но большинство из них чувствовали⁠, что в комнате образовался сгусток энергии, ощущали присутствие того⁠, чего эти старые усталые школьные стены никогда раньше не видели за всю свою долгую историю.
По сути⁠, то, что она сейчас делала, было до ужаса банально, но энергия ее удивительного ума искрила в классе⁠, и те⁠, кто понимал в шахматах⁠, могли эти искры разглядеть. Каждый ход был выплеском той энергии⁠. Часа за полтора Бет разгромила всех противников, и притом без единого неверного или бесполезного хода⁠.
Наконец она остановилась и огляделась⁠. Взятые в плен фигуры сбились в кучки у края шахматных досок⁠. Несколько старшеклассников таращились на нее⁠, остальные отводили глаза⁠. Раздались разрозненные аплодисменты, и у Бет вспыхнули щеки⁠. Ее душа тянулась обратно к доскам⁠, к опасным положениям на них и смертоносным позициям фигур⁠. Но там уже ничего не осталось⁠, а она снова превратилась в маленькую девочку, лишенную силы и власти⁠.
Мистер Ганц вручил ей коробку уитманских⁠3 шоколадных конфет за два фунта и отвел обратно к машине⁠. Ширли молча устроилась на заднем сиденье, стараясь не касаться севшей рядом Бет. Всё так же молча они доехали до «Метуэн-Хоум»⁠.
В пять часов⁠, как обычно⁠, настал час домашнего задания, Бет сидела в читальном зале – и это было невыносимо. Она попыталась мысленно играть в шахматы⁠, но теперь⁠, после ее триумфа в старшей школе⁠, воображаемые доски и фигуры казались какими-то жалкими, тусклыми, незначительными. Тогда она взялась за учебник географии, поскольку завтра предстояла контрольная, однако в толстой книге были в основном картинки, а особого смысла в картинках она не находила⁠. Джолин в читальном зале не было⁠, и Бет отчаянно хотелось ее увидеть⁠, спросить, нет ли еще зеленых таблеток. Она то и дело прижимала ладонь к карману блузки, словно в какой-то сверхъестественной надежде нащупать там твердую круглую пилюлю⁠. Но в кармане было пусто⁠.
Бет только сейчас поняла, что он даже не представил ее мальчикам. Она подошла к первой доске, за которой на стороне черных фигур уже сидел Чарльз Леви, протянула руку, взяла королевскую пешку и переставила ее на четвертое поле.
Удивительно, насколько плохо они играли. Все без исключения. В самых первых партиях, сыгранных в ее жизни, она и то ориентировалась лучше и понимала больше, чем эти большие мальчишки. Они не замечали отсталые пешки[1] по всей доске, а их фигуры сами подставлялись под «вилки»[2]. Некоторые игроки бросались в жестокие матовые атаки – Бет легко их отбивала, будто отмахивалась от мух. Она быстро переходила от одной доски к другой, не чувствуя нервной дрожи ни в животе, ни в руках. Возле каждой доски ей требовалась одна секунда, чтобы оценить позицию и решить, что делать дальше. Ее ходы были стремительными, уверенными и смертоносными. Чарльза Леви назвали лучшим игроком – она лишила все его фигуры защиты за двенадцать ходов и еще за шесть поставила мат королю на последней горизонтали связкой слон-ладья.
Ее ум был ясен и остр, а душа пела в лад с изысканными движениями шахматных фигур. В классе пахло меловой пылью, приютские ботинки поскрипывали с каждым шагом, когда она шла вдоль ряда соперников. Вокруг все молчали; Бет чувствовала себя центром внимания – крошечной, но незыблемой точкой, откуда все контролируется. За окном чирикали птицы – она их не слышала. Несколько человек изумленно смотрели на нее – какие-то ребята пришли из коридора и встали у стены поглазеть на простую девчонку из приюта с окраины города, на девчонку, которая переходила от игрока к игроку с энергией и целеустремленностью Цезаря на поле битвы, с изяществом Павловой под светом софитов. Зрителей набралось около дюжины; одни ухмылялись, другие зевали, но большинство из них чувствовали, что в комнате образовался сгусток энергии, ощущали присутствие того, чего эти старые усталые школьные стены никогда раньше не видели за всю свою долгую историю.
По сути, то, что она сейчас делала, было до ужаса банально, но энергия ее удивительного ума искрила в классе, и те, кто понимал в шахматах, могли эти искры разглядеть. Каждый ход был выплеском той энергии. Часа за полтора Бет разгромила всех противников, и притом без единого неверного или бесполезного хода.
Наконец она остановилась и огляделась. Взятые в плен фигуры сбились в кучки у края шахматных досок. Несколько старшеклассников таращились на нее, остальные отводили глаза. Раздались разрозненные аплодисменты, и у Бет вспыхнули щеки. Ее душа тянулась обратно к доскам, к опасным положениям на них и смертоносным позициям фигур. Но там уже ничего не осталось, а она снова превратилась в маленькую девочку, лишенную силы и власти.
Мистер Ганц вручил ей коробку уитманских[3] шоколадных конфет за два фунта и отвел обратно к машине. Ширли молча устроилась на заднем сиденье, стараясь не касаться севшей рядом Бет. Всё так же молча они доехали до «Метуэн-Хоум».
В пять часов, как обычно, настал час домашнего задания, Бет сидела в читальном зале – и это было невыносимо. Она попыталась мысленно играть в шахматы, но теперь, после ее триумфа в старшей школе, воображаемые доски и фигуры казались какими-то жалкими, тусклыми, незначительными. Тогда она взялась за учебник географии, поскольку завтра предстояла контрольная, однако в толстой книге были в основном картинки, а особого смысла в картинках она не находила. Джолин в читальном зале не было, и Бет отчаянно хотелось ее увидеть, спросить, нет ли еще зеленых таблеток. Она то и дело прижимала ладонь к карману блузки, словно в какой-то сверхъестественной надежде нащупать там твердую круглую пилюлю. Но в кармане было пусто.


Как видим⁠, текст книги с осмысленным переносом между слов занимает не больше места⁠, чем текст с неорганизованными переносами между слов или переносом по слогам⁠.
А текст обработанный с более высокими критериями переноса занимает лишь на 1 строку больше пространства страницы.